Einen schlechten Tag haben wir alle mal. Da funktioniert einfach nichts. Das schien dem Dolmetscher, der das Interview mit Skiläuferin Mikaela Shiffrin übersetzte, ähnlich zu gehen. Denn der schien ganz schön auf dem Schlauch zu stehen und leistete sich eine Übersetzungspanne, die im Netz für zahlreiche Lacher sorgte:
Wie sehr willst du auf dem Schlauch stehen? Der Übersetzer: Ja!
Mikaela Shiffrin: I‘m kind of in an unfortunate time of my monthly cycle
Übersetzer: Ich komm nicht mal zum Radfahren, was ich sonst immer mach jeden Monat pic.twitter.com/ptz7vOlcws
— Jonas Vogt (@L4ndvogt) January 25, 2023
Ganze Zukunft vorher gesagt:
Heute mal „Family Guy did it“ statt „Simpsons did it“ pic.twitter.com/gz6Aa01NtL
— Jonas Vogt (@L4ndvogt) January 25, 2023
Wichtiger: Was war ihre Reaktion?
hat es ihr eigentlich irgendwer rückübersetzt?
— vještica #gsindl barbara (@StaraVjestica) January 25, 2023
Das beschreibt es ganz gut:
Omg 😅
— Barbara Wimmer / shroombab@chaos.social (@shroombab) January 25, 2023
Ein Grund sich ein zweites Fahrrad zu holen:
Natürlich habe ich für diese Zeit ein extra Rad in rot! pic.twitter.com/5kizGB7WYw
— Mobilität und Feminismus (@voltaire0815) January 25, 2023
Oder auf der Arbeit blau zu machen:
Ahaha 😂 ab jetzt Grund auf der Krankmeldung: „bin Radfahren“ 🚲
— Hirami ⊗ (@Hirami_de) January 25, 2023
Zugegeben: Solche Pannen passieren eben. Schlimmer geht immer:
Bei „Wetten, dass …“ seinerzeit:
David Copperfield sagt über seinen Wettkandidaten:
„He looks like Eminem.“
Simultanübersetzer macht daraus:
„Er sieht aus wie ein M&M.“— Clooge Georney (@Matt_Eagle_1972) January 26, 2023
Was konnten wir daraus mitnehmen?
bin möglicherweise grade vor lauter Lachen von der Couch gefallen…
— Kathrin Thalhammer (@puzzledpeaces) January 25, 2023
__
Danke an alle für die Posts
___