So klingen Sprichwörter aus aller Welt, wenn sie ins Englische übersetzt werden

Gängige Sprichwörter wortwörtlich übersetzt bedeuten zumeist etwas komplett anderes. In Deutschland genauso wie in anderen Ländern – die Eigenheiten der jeweiligen Sprache führen im wahrsten Sinne des Wortes zu albernen Erkenntnissen, die getrost den Status einer eigenen Lebensweisheit verdienen würden.

 

1. Twitter-User eli the average guy machte den Anfang und postet ein polnisches Sprichwort. „Nicht mein Problem“ heißt wortwörtlich übersetzt „Nicht mein Zirkus, nicht mein Affe“.

Und die Community lieferte zahlreiche Beispiele, wie witzig Sprichwörter wortwörtlich übersetzt sein können.

https://twitter.com/jazz_inmypants/status/1151867623723950080

 

2. „Zwei Dumme ein Gedanke“ impliziert als Sprichwort im Englischen, dass geteilte Gedanken für Intelligenz stehen. Da liegt die wörtliche Übersetzung schon deutlich daneben.

 

3. Auf dem Ponyhof ist es sicher auch nicht immer leicht.

 

4. Der Zusatz „brüh-“ oder „brat-“ sorgt für noch mehr Würze.

 

5. Werden immer weniger dieser Orte …

 

6. Und der Hahn jodelt.

 

7. Dieser Ausdruck müsste eigentlich bei den Speckliebhabern in den USA der Renner sein.

 

8. Na Kurzer, lieber Brie oder Gruyere?

 

9. Der Sinnspruch „Liebe ist nichts Materielles, weshalb man sich nicht einfach seiner Gefühle entledigen kann“, ist im russischen Gebrauch wortgetreu wirklich philosophisch: „Liebe ist keine Kartoffel. Wirf sie nicht einfach aus dem Fenster.“

Kann man mal drüber nachdenken.

 

10. Die Iren kennen sich mit schlechtem Wetter aus. „Ich wünsche dir ein glückliches Leben“ heißt dort wortgetreu: „Möge kalter Regen niemals auf dein Haupt fallen“.

 

11. Ist in Chile etwas „lahm“ oder „langweilig“, ist es buchstäblich „enttäuschender, als mit der eigenen Schwester zu tanzen“.

 

12. Hält jemand sehr viel von sich selbst, schmiert er im Spanischen viel Sahne auf ihre/seine Tacos.

 

13. Die Lebensweisheit „Es ist wie es ist“ klingt im Bosnischen wahrlich literarisch: „Das sind die Bohnen, die auf mich gefallen sind“.

 

14. Und nochmal nach Chile. Meint man, dass jemand seinen Verstand verliert, umschreibt man im wahrsten Sinne des Wortes das Ausmaß des hereinbrechenden Unheils: „Deine Ziegen sind plötzlich auf den Berg geflüchtet“.

 

15. Jemand auf der Suche nach einem neuen Trinkspruch? In Mazedonien gibt es den geflügelten Satz: „Trinke so lange, bis kein Platz mehr ist.“ Wörtlich heißt der Ausruf eigentlich: „Es ist egal, was man in den Müllbeutel steckt, solange es reinpasst.“

 

16. Die russische Redensart „Willst du mich verarschen“ heißt eigentlich „Bring meine Hausschuhe nicht zum lachen“.

 

17. Wenn bei uns Tante Rosa zu Besuch kommt, sind bei den Franzosen die Engländer gelandet.

 

Wenn euch der Blog Sprichwörter wortwörtlich übersetzt gefallen hat, könnten auch diese Beiträge was für euch sein:

Sprichwörter neu erfinden ist die fettigste Pommes im Netz

Bambusbjörn und Co.: 11 erstaunliche Übersetzungen aus dem Skandinavischen

Over-Sitting-Fails: 19 Übersetzungsfehler zum Totlachen

Übersetzungshelfer Jens Clasen: die besten Tweets des Sprachprofis

Die mobile Version verlassen