Gängige Sprichwörter wortwörtlich übersetzt bedeuten zumeist etwas komplett anderes. In Deutschland genauso wie in anderen Ländern – die Eigenheiten der jeweiligen Sprache führen im wahrsten Sinne des Wortes zu albernen Erkenntnissen, die getrost den Status einer eigenen Lebensweisheit verdienen würden.
1. Twitter-User eli the average guy machte den Anfang und postet ein polnisches Sprichwort. „Nicht mein Problem“ heißt wortwörtlich übersetzt „Nicht mein Zirkus, nicht mein Affe“.
Und die Community lieferte zahlreiche Beispiele, wie witzig Sprichwörter wortwörtlich übersetzt sein können.
https://twitter.com/jazz_inmypants/status/1151867623723950080
2. „Zwei Dumme ein Gedanke“ impliziert als Sprichwort im Englischen, dass geteilte Gedanken für Intelligenz stehen. Da liegt die wörtliche Übersetzung schon deutlich daneben.
„Zwei Dumme, ein Gedanke“
Language: German
English equivalent: „great minds think alike“
Literal: „two dumb people, one thought“
I love it so much because in English it indicates that a shared thought equals intelligence, whereas in German it just says both are equally stupid
— Luisa (@luisa0797) July 18, 2019
3. Auf dem Ponyhof ist es sicher auch nicht immer leicht.
“Das Leben ist kein Ponyhof.”
Language: German
English equivalent: nobody said it was easy
Literal translation: life is not a pony farm
— sandy.tif (@Kair0s) July 18, 2019
4. Der Zusatz „brüh-“ oder „brat-“ sorgt für noch mehr Würze.
German: “das ist mir Wurst”
English: i dont care/it doesn’t matter to me
Literally: “this is sausage to me”— emma (ღˇ◡ˇ*)♡ (@ooblyjubily) July 18, 2019
5. Werden immer weniger dieser Orte …
„Da sagen sich Fuchs und Hase gute Nacht“
Language: German
English Equivalent: “This place is very remote and quiet”
Literal: “That’s where the fox and the rabbit say good night to each other”
— Ezrah but he’s done with everyone’s bullshit (@uselessaroace) July 18, 2019
6. Und der Hahn jodelt.
“Ich glaud mein Schwein pfeift”
language: german
meaning: I believe I’m dreaming
literal: I think my pig whistles
— you nice, keep going (@paudotcom) July 19, 2019
7. Dieser Ausdruck müsste eigentlich bei den Speckliebhabern in den USA der Renner sein.
German: “Kummerspeck”
English: Excess weight put on by emotional overeating.
Literal translation: Grief bacon.
— chandler (@channndler96) July 19, 2019
8. Na Kurzer, lieber Brie oder Gruyere?
Drei Käse hoch
German
English equivalent: shortstack, short stuff, etc.
English literal: „three cheeses high“
— Peter Twinklage (@Windsong__) July 18, 2019
9. Der Sinnspruch „Liebe ist nichts Materielles, weshalb man sich nicht einfach seiner Gefühle entledigen kann“, ist im russischen Gebrauch wortgetreu wirklich philosophisch: „Liebe ist keine Kartoffel. Wirf sie nicht einfach aus dem Fenster.“
Kann man mal drüber nachdenken.
«любовь не картошка не выбросишь в окошко»
Language: Russian
English Equivalent: love isn’t a material object you can’t just get rid of your feelings
Literal: “love is not a potato, do not throw it out of a window”— stuart fiddle (@stuartfiddle) July 18, 2019
10. Die Iren kennen sich mit schlechtem Wetter aus. „Ich wünsche dir ein glückliches Leben“ heißt dort wortgetreu: „Möge kalter Regen niemals auf dein Haupt fallen“.
„an bhfuil cead agam dul go dtí an leithreas más é do thoil é“
language: gaeilge/irish
english equivalent: „i wish you a happy life“
literal: „may cold rains never fall upon your head“
— moose 🦌 (@tiemoose) July 18, 2019
11. Ist in Chile etwas „lahm“ oder „langweilig“, ist es buchstäblich „enttäuschender, als mit der eigenen Schwester zu tanzen“.
“Más fome que bailar con la hermana”
Language: Spanish (Chile)
English Equivalent: “Lame”
Literal: “That’s more disappointing than dancing with your sister” 😂
— Austin (@A_Rich7) July 18, 2019
12. Hält jemand sehr viel von sich selbst, schmiert er im Spanischen viel Sahne auf ihre/seine Tacos.
“Le echa mucha crema a sus tacos”
Language: Spanish
Meaning: he/she thinks highly of themselves
Literal translation: they put a lot of cream on their tacos
— Tanner Johnston (@tqjohnst) July 18, 2019
13. Die Lebensweisheit „Es ist wie es ist“ klingt im Bosnischen wahrlich literarisch: „Das sind die Bohnen, die auf mich gefallen sind“.
Takav mi grah pao.
Language: Bosnian.
English equivalent: it is what it is
Actual translation: That’s the beans that fell on me
— DJ🌱 (@CtrlAlt_D4LIDA) July 18, 2019
14. Und nochmal nach Chile. Meint man, dass jemand seinen Verstand verliert, umschreibt man im wahrsten Sinne des Wortes das Ausmaß des hereinbrechenden Unheils: „Deine Ziegen sind plötzlich auf den Berg geflüchtet“.
Chilean Spanish: “se te arrancaron las cabras pal monte”
English: “you’re losing it”
Literal: “your goats suddenly fled to the mountain”
— Scot Nielson (@youmissedascot) July 18, 2019
15. Jemand auf der Suche nach einem neuen Trinkspruch? In Mazedonien gibt es den geflügelten Satz: „Trinke so lange, bis kein Platz mehr ist.“ Wörtlich heißt der Ausruf eigentlich: „Es ist egal, was man in den Müllbeutel steckt, solange es reinpasst.“
My Macedonian friends taught me this one, it’s a toast they make before a drink:
Gjupska torba nema gajle
Roughly it means, “It doesn’t matter what you put in a garbage bag as long as it fits,” meaning you should keep drinking until you run out of room
— the drake gatsby 📡 (@DrakeGatsby) July 18, 2019
16. Die russische Redensart „Willst du mich verarschen“ heißt eigentlich „Bring meine Hausschuhe nicht zum lachen“.
«Не смешите мои тапочки»
Language: Russian
English equivalent: Are you kidding me?
Literal: “Don’t make my slippers laugh”
— yulia y (@yyatsenko00) July 18, 2019
17. Wenn bei uns Tante Rosa zu Besuch kommt, sind bei den Franzosen die Engländer gelandet.
Les Anglais ont débarqué.
Language: French
Meaning: I got my period!
Literal translation: The English have landed.
Best. Phrase. Ever.
— ✖️ the future of action ✖️ (@EmpressCosplay) July 20, 2019
Wenn euch der Blog Sprichwörter wortwörtlich übersetzt gefallen hat, könnten auch diese Beiträge was für euch sein:
Sprichwörter neu erfinden ist die fettigste Pommes im Netz
Bambusbjörn und Co.: 11 erstaunliche Übersetzungen aus dem Skandinavischen
Over-Sitting-Fails: 19 Übersetzungsfehler zum Totlachen
Übersetzungshelfer Jens Clasen: die besten Tweets des Sprachprofis