Taal kan iets heel verwarrends zijn. Denk maar aan voetbaltrainer Louis Van Gaal die het in Engeland had over ‘Different cook’ en zich probeerde te redden met ‘Different biscuit?’. Waar hij natuurlijk bedoelde: dat is andere koek. Elke taal heeft zo wel zijn eigen uitspraken. En dit zijn de letterlijke vertalingen:
– Zoek je een baan in social media? Check de vacatures op The Best Social Jobs. –
1. Het begon allemaal met deze tweet.
https://twitter.com/jazz_inmypants/status/1151867623723950080
2. En daar is onze eigen uitspraak.
“Nu komt de aap uit de mouw”
Language: Dutch
English equivalent: Now it’s starting to make sense
Literal: Now comes the monkey out of the sleeve— Emir (@JustEmir1) July 18, 2019
3. Dit is ook wel een klassieker.
“Das Leben ist kein Ponyhof.”
Language: German
English equivalent: nobody said it was easy
Literal translation: life is not a pony farm
— sandy.tif 🏳️🌈 (@Kair0s) July 18, 2019
4. En zo heeft elke taal zijn eigen manieren om dingen te zeggen.
“Más fome que bailar con la hermana”
Language: Spanish (Chile)
English Equivalent: “Lame”
Literal: “That’s more disappointing than dancing with your sister” 😂
— Austin (@A_Rich7) July 18, 2019
5. Letterlijk en figuurlijk.
«любовь не картошка не выбросишь в окошко»
Language: Russian
English Equivalent: love isn’t a material object you can’t just get rid of your feelings
Literal: “love is not a potato, do not throw it out of a window”— stuart fiddle (@stuartfiddle) July 18, 2019
6. Het is grappig om te lezen.
“Ich glaud mein Schwein pfeift”
language: german
meaning: I believe I’m dreaming
literal: I think my pig whistles
— Daydream (@paudotcom) July 19, 2019
7. Lekker extra dit.
“Quién te ha dado vela en este entierro?”
Language: Spanish
English Equivalent: “Who said you could intervene?”
Literal: “Who gave you the candle in this funeral?”
— A Tre P🦖 (@_atreep_) July 18, 2019
8. En zo is ’t.
Takav mi grah pao.
Language: Bosnian.
English equivalent: it is what it is
Actual translation: That’s the beans that fell on me
— DJ🌱 (@CtrlAlt_D4LIDA) July 18, 2019
9. Twee zielen, één gedachten.
“Zwei Dumme, ein Gedanke”
Language: German
English equivalent: “great minds think alike”
Literal: “two dumb people, one thought”
I love it so much because in English it indicates that a shared thought equals intelligence, whereas in German it just says both are equally stupid
— Luisa (@luisa0797) July 18, 2019
10. ‘Spijt bacon’.
German: “Kummerspeck”
English: Excess weight put on by emotional overeating.
Literal translation: Grief bacon.
— chandler (@channndler96) July 19, 2019
11. Pijnlijke uitspraak deze.
Spanish: planchar mis orejas
English meaning: take a nap
Literal translation: iron my ears
— andrea🌸 (@wiiingeeet26) July 18, 2019
12. Het zal me een worst wezen.
German: “das ist mir Wurst”
English: i dont care/it doesn’t matter to me
Literally: “this is sausage to me”— emma (@ooblyjubily) July 18, 2019
13. Deze is wel fijn.
“an bhfuil cead agam dul go dtí an leithreas más é do thoil é”
language: gaeilge/irish
english equivalent: “i wish you a happy life”
literal: “may cold rains never fall upon your head”
— moose 🦌 (@tiemoose) July 18, 2019
14. En met deze mooie betekenis sluiten we af.
most people know “shalom” is used for hello and goodbye, but the literal meaning is “peace”. biblically, shalom is more along the lines of true inward peace and wholeness, so saying shalom to somebody is really wishing for their whole being to be filled with peace and i love that
— jakey wakey (@parttimewinner) July 18, 2019
Lees ook:
19 keer de mooiste en meest typerende dingen ‘we say in the Netherlands’
Psssst! Samenwerken met The Best Social Media? Voel je vrij om te spieken naar onze statistieken, want jullie kunnen allemaal de advertering krijgen. Dus pop die campagne op ons platform!
Check onze adverteren pagina voor de mogelijkheden en eerdere samenwerkingen. Voor vragen of een bakje koffie: mail steve@thebest.social