Jezelf verstaanbaar maken op vakantie is soms knap lastig: niet iedereen spreekt vloeiend Engels en laten we wel wezen, ook jij en ik maken wel eens een vertaalfoutje hier en daar. Of zeg maar gerust een gigantische vertaalblunder. Maar hey, schrale troost: je bent niet alleen.
– Dit is een repostcompilatie, vrij vertaald: twee oude artikelen samengevoegd tot één nieuwe. –
1. Daar geloven we niets van, Jan.
2. Toch handig om te weten, voor je op vakantie naar Frankrijk gaat.
3. Dit gaat dan waarschijnlijk minder ter sprake komen, gokken wij.
4. Hier maak je geen vrienden mee…
5. Jongens, kijk. toch. uit.
6. Yaas, queen! Slay!
7. Ze bedoelt zee-egels. Denken we.
8. Dit gaat te vaak mis. Ook bij ons.
9. Hier maak je niet bepaald een goede indruk mee.
10. Blijf altijd zo onschuldig, please!
11. Axe Benedict.
12. ‘Waarom kijkt iedereen steeds zo raar?’
13. In dezelfde categorie:
14. Bijna!
15. Die zullen raar opgekeken hebben toen ze moest overgeven.
16. Sommige havens zijn ook echt ‘heaven’. Dus niets aan gelogen.
17. Tot slot: deze fijne misteak.
18. Hij maakte een enorm lawaai.
19. Niet liegen!
20. Dan snappen ze het wel.
21. Altijd handig zo’n doggybag.
‘Remains’ betekent ook ‘stoffelijk overschot’.
22. Wait what?
23. Geluk dat tenminste ze nog glimlachte.
24. Yes, I really need to rook now.
25. Zo krijg je een hotel op z’n kop.
26. Lekker, vlees.
27. Over vlees gesproken..
28. Ach omaatje.
29. Don’t smoke, y’all.
30. ‘Ik ben eigenlijk 37’.
31. Geserveerd met beukennootjes?
32. Wel gezond.
33. Hanen, kippen, het blijft moeilijk..
34. Grapjassen.
Lees ook:
Twitteraar ontdekt per toeval oplichting met een vervallen vakantieresort
Psssst! Op 29 en 30 april organiseren wij The Best Social Awards. Wil je als bedrijf samenwerken met ons? Kan gewoon! Bekijk onderstaande video. En neem voor de mogelijkheden contact op met maarten@thebest.social