Nederland is al zes jaar op rij uitgeroepen tot het niet-Engelstalige land dat het beste Engels spreekt. Da’s een prestatie om trots op te zijn, totdat je het ‘stonecole English’ van Louis van Gaal hoort. Dan denk je toch effe: that’s another biscuit. Toch is hij niet de enige die woorden en uitdrukkingen iets te letterlijk vertaalt. Anneke vraagt naar Engelse vertalingen die mensen het meest zijn bijgebleven en daar is no chocolate to make of.
1. Anneke falls effe with the door in house en stelt deze vraag.
2. Helemaal tot in de clouds.
3. Directly into the soep.
4. Effe de hersenpan laten luchten.
5. Je bent waarschijnlijk niet de enige.
6. Alles wat farthought is, wordt gezien.
7. Of voor Jan with the short backname.
8. Kan iemand die bijl er vast bij pakken?
9. Tja, met zo’n vertaling zit je niet echt gebakken.
10. Nederlanders doen in ieder geval precies waar ze zin in hebben, ook als het om Engels spreken gaat.
11. De verbazing over deze Engelse vertalingen is dan ook groot.
12. Dit wordt wel heel verwarrend zo.
13. Tja, misschien doe je door deze Engelse vertaling wel inspiratie op…
14. Dat heet in het Engels net effe anders.
15. Hopelijk is je maaltijd niet gekookt door een Engelse kok.
16. Grote kans dat je omgeving dan lacht als een boer met choice pain.
17. Er zit natuurlijk een stel sinaasappels op de troon hier.
Heeft jouw bedrijf of organisatie het afgelopen jaar social content gemaakt die wel effe in de spotlights mag worden gezet? Aarzel dan niet en zend nu je cases in voor (één van) de Business-categorieën van The Best Social Awards!