Van handshoe tot cleanmother: onze taal heeft bizar veel woorden en uitdrukkingen die je onmogelijk kunt uitleggen aan Engelsen. Omdat het vandaag Internationale Vertaaldag is, staan we even stil bij alle prachtige creaties die uit onze letterlijke vertalingen zijn voortgekomen.
1. Dat wordt een interessant ontbijt.
Als je wentelteefjes voor ontbijt wilt in het buitenland, dan bestel je dus gewoon twisted bitches.
— Don Roelofsen (@DonRoelofsen) September 30, 2022
2. Pineapple? De Engelse vertaling van ‘ananas’ is toch gewoon ‘enenes’?
Als je het Engelse woord ‘pineapple’ letterlijk vertaalt krijg je dennenappel. Dat vind ik ook grappig
— Annemieke (@A_mieke) June 17, 2020
3. Noorwegen is duidelijk beter in letterlijke vertalingen dan Nederland.
Vandaag kwam ik erachter dat een USB-stick in het Noors een ‘minnepene’ heet. Als dat letterlijk vertaalt betekent dat ‘herinneringsstok’, en dat is hoe ik vanaf nu een USB-stick noem.
— Leonoor Borgesius (@L_borgesius) May 26, 2021
4. Zelfs onze groeten zijn niet te vertalen.
5. Vergeet ’turteen’ niet.
Nederlanders die tellen in het Engels be like:
One
Two
🌳— glijDaan (@Daan_kr) December 28, 2020
6. Iemand nam ‘zorg dat je cv opvalt’ wel heel serieus.
Bij m’n HBO-opleiding moesten we voor het vak Engels ons CV vertalen. Een medestudent had “Central Heating” bovenaan de eerste pagina staan.
— Stijn 🚩 (@stijnisdruk) September 18, 2019
7. Over deze woorden hadden we nog nooit zo nagedacht.
8. Van Gaal is en blijft onze vertaalkoning.
@nossport Vandaag is Louis van Gaal jarig! 🎉 Op naar nog meer van dit soort pareltjes! 🇬🇧 #voetbal #englishlesson #louisvangaal #voorjou #fyp #voetbal ♬ origineel geluid – NOS Sport
Not yet uitgelezen? Klik dan door naar letterlijke vertalingen naar het Engels die beter zijn dan het origineel!
Hé, ben je op zoek naar een toffe baan in social media? Of zoek je de beste social werknemer of stagiair voor jouw bedrijf? Check dan The Best Social Jobs voor de mooiste social vacatures!
Lees hier alle artikelen van The Best Social Jobs!