Mensen delen spreekwoorden uit hun moedertaal mét letterlijke vertaling

Taal kan iets heel verwarrends zijn. Denk maar aan voetbaltrainer Louis Van Gaal die het in Engeland had over ‘Different cook’  en zich probeerde te redden met ‘Different biscuit?’. Waar hij natuurlijk bedoelde: dat is andere koek. Elke taal heeft zo wel zijn eigen uitspraken. En dit zijn de letterlijke vertalingen:

– Zoek je een baan in social media? Check de vacatures op The Best Social Jobs. –

 

1. Het begon allemaal met deze tweet.

https://twitter.com/jazz_inmypants/status/1151867623723950080

 

2. En daar is onze eigen uitspraak.

 

3. Dit is ook wel een klassieker.

 

4. En zo heeft elke taal zijn eigen manieren om dingen te zeggen.

 

5. Letterlijk en figuurlijk.

 

6. Het is grappig om te lezen.

 

7. Lekker extra dit.

 

8. En zo is ’t.

 

9. Twee zielen, één gedachten.

 

10. ‘Spijt bacon’.

 

11. Pijnlijke uitspraak deze.

 

12. Het zal me een worst wezen.

 

13. Deze is wel fijn.

 

14. En met deze mooie betekenis sluiten we af. 

Lees ook:

19 keer de mooiste en meest typerende dingen ‘we say in the Netherlands’

 

Psssst! Samenwerken met The Best Social Media? Voel je vrij om te spieken naar onze statistieken, want jullie kunnen allemaal de advertering krijgen. Dus pop die campagne op ons platform!

Check onze adverteren pagina voor de mogelijkheden en eerdere samenwerkingen. Voor vragen of een bakje koffie: mail steve@thebest.social

Mobiele versie afsluiten