Ieder land heeft z’n eigen spreekwoorden en gezegden. Vertaal je die letterlijk in de hoop dat men je zal begrijpen, dan zorgt dat dikwijls voor flinke verwarring. Maar dat wil natuurlijk niet zeggen dat je er niets van kan leren. Achter al die gezegden zitten namelijk heel wat interessante gedachten.
1. Eli vraagt Twitter daarom naar hun favoriete niet-Engelse (spreek)woord of gezegde. En geeft een voorzet met een Pools gezegde.
https://twitter.com/jazz_inmypants/status/1151867623723950080
2. Terwijl ze in het Engelse ‘Great minds think alike’ uitgaan van de slimheid van de mens, zijn ze in Duitsland iets minder optimistisch.
“Zwei Dumme, ein Gedanke”
Language: German
English equivalent: “great minds think alike”
Literal: “two dumb people, one thought”
I love it so much because in English it indicates that a shared thought equals intelligence, whereas in German it just says both are equally stupid
— Luisa (@luisa0797) July 18, 2019
3. Alsof het leven in een ponypark wél makkelijk is.
“Das Leben ist kein Ponyhof.”
Language: German
English equivalent: nobody said it was easy
Literal translation: life is not a pony farm
— sandy.tif (@Kair0s) July 18, 2019
4. Is het je ooit opgevallen dat Nederlandse gezegden en apen heel goed samengaan?
“Al draagt een aap een gouden ring, het is en blijft een lelijk ding”
Language: Dutch
English equivalent: “You can’t polish a turd”
Literal: “Even if a monkey wears a golden ring, it still remains an ugly thing”.
— Ayla Paul (@AylaPaul) July 19, 2019
“Nu komt de aap uit de mouw”
Language: Dutch
English equivalent: Now it’s starting to make sense
Literal: Now comes the monkey out of the sleeve— Emir (@JustEmir1) July 18, 2019
5. Naast apen, hebben Nederlanders het ook graag over koeien.
Dutch ones about cows:
Geen oude koeien uit de sloot halen
(don’t get old cows out of the ditch = don’t bring up old grievances/reopen old wounds, etc.)Over koetjes en kalfjes praten
(Talk about little cows & little calves = make small talk)— Larry Koch (@lkoch99) July 21, 2019
6. Dat zal ons een worst wezen Emma.
German: “das ist mir Wurst”
English: i dont care/it doesn’t matter to me
Literally: “this is sausage to me”— emma (ღˇ◡ˇ*)♡ (@ooblyjubily) July 18, 2019
7. Een spreekwoord dat het hart van menig baconliefhebber sneller doet kloppen.
German: “Kummerspeck”
English: Excess weight put on by emotional overeating.
Literal translation: Grief bacon.
— chandler (@channndler96) July 19, 2019
8. Over vlees gesproken, de Finnen kunnen er ook wat van.
Finnish: Nakit silmillä
English: To be very drunk
Literal: To have small sausages on your eyes
— Suvi (@suvisolja) July 18, 2019
9. Zo langzamerhand zou je denken dat alle gezegden enkel om eten gaan.
«любовь не картошка не выбросишь в окошко»
Language: Russian
English Equivalent: love isn’t a material object you can’t just get rid of your feelings
Literal: “love is not a potato, do not throw it out of a window”— stuart fiddle (@stuartfiddle) July 18, 2019
10. Ook de Spanjaarden kiezen graag voor voedselreferenties..
“Le echa mucha crema a sus tacos”
Language: Spanish
Meaning: he/she thinks highly of themselves
Literal translation: they put a lot of cream on their tacos
— Tanner Johnston (@tqjohnst) July 18, 2019
11. In het regenachtige Ierland wensen ze elkaar dus eigenlijk Spanje toe.
“an bhfuil cead agam dul go dtí an leithreas más é do thoil é”
language: gaeilge/irish
english equivalent: “i wish you a happy life”
literal: “may cold rains never fall upon your head”
— moose 🦌 (@tiemoose) July 18, 2019
12. En we weten allemaal hoe je zus danst.
“Más fome que bailar con la hermana”
Language: Spanish (Chile)
English Equivalent: “Lame”
Literal: “That’s more disappointing than dancing with your sister” 😂
— Austin (@A_Rich7) July 18, 2019
13. Wéér zo’n voedselreferentie.
Takav mi grah pao.
Language: Bosnian.
English equivalent: it is what it is
Actual translation: That’s the beans that fell on me
— DJ🌱 (@CtrlAlt_D4LIDA) July 18, 2019
14. Weer eens wat anders dan ‘op je gezondheid’.
My Macedonian friends taught me this one, it’s a toast they make before a drink:
Gjupska torba nema gajle
Roughly it means, “It doesn’t matter what you put in a garbage bag as long as it fits,” meaning you should keep drinking until you run out of room
— the drake gatsby 📡 (@DrakeGatsby) July 18, 2019
15. Om je te bescheuren.
Ah! Gem!
Afrikaans: holskeur
Translation: hysterical laughter, 🤣
Literally: tearing (as in ripping) arse— Adopted Brother Of Seven Of Nine 0.13k (@T2oOfEi8ht) July 20, 2019
16. Terwijl Nederlandse vrouwen ‘grootmoeder hebben logeren’, komen bij de Fransen de Engelsen langs.
Les Anglais ont débarqué.
Language: French
Meaning: I got my period!
Literal translation: The English have landed.
Best. Phrase. Ever.
— ✖️ the future of action ✖️ (@EmpressCosplay) July 20, 2019
Lees ook:
Jullie spraken vloeiend blunderiaans tijdens het babbelen op vakantie
Niet één, maar twee gasten in The Best Social Podcast! Bram de Wijs en Matijn Nijhuis vloggen allebei voor mensen die vlogs niet leuk vinden. Bram vlogt vooral naast zijn werk als online redacteur, Matijn juist veel op zijn werk als nieuwslezer bij Radio 2. Wat laten ze wel en niet zien? Wat krijgen ze daar nou voor? En in wat voor relletje is Matijn ooit beland? Gooi het maar op tafel, heren. Luister hieronder of via iTunes, Spotify of Art19.