In het teken van het Joodse Nieuwjaar (Rosj Hasjana) deelde politicus Sigrid Kaag (Minister voor Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking) een tweet in het Hebreeuws. En dat leidt tot een hoop kritiek. Als je dan kritiek hebt, is het in sommige gevallen wel handig dat je weet waar je het over hebt.
1. Dit is de tweet van Sigrid Kaag in het Hebreeuws, wat vertaald kan worden naar ”Ik wens je een gelukkig en zoet nieuwjaar, een jaar van vrede, gezondheid en succes”.
2. En Carla heeft kritiek. Al heeft ze even niet door dat het om het Hebreeuws gaat.
3. En daardoor ontvangt ook Carla kritiek.
Jammer dat u geen Israëlisch vlaggetje bij uw naam hebt. Dan was dit helemaal een dijenkletser geweest.
— GJ Groothedde 🇪🇺 (@eetschrijver) September 19, 2020
4. Maar ze is niet de enige.
Heeft u nu al ons land verraden aan de Arabieren? Wat een minachting naar de Nederlanders. Uiterst onbehoorlijk om in een andere taal te schrijven.
— Bloemrijk (@Bloemkleur) September 19, 2020
5. Noor legt het op vrolijke wijze even uit.
Schatje, als het er uit ziet als blokjes met takjes, is het schrift Hebreeuws. Als het er uit ziet als slingers met confetti, is het Arabisch. Dansend fruit met dikke erwten is Ge’ez. Art deco-bakjes met franje: Tamil.
Hoop dat dit helpt.— Noor Winkeldochter (@FloripasDeLaban) September 20, 2020
6. Wat een teleurstelling.
7. Brenda stoort zich aan de ‘dombo’s op Twitter’.
8. En dit vindt Noor ervan.
9. Wat zegt u, mevrouw Kaag?
Dat kan ik niet lezen, wat staat daar Kaag?
— Captain Mainwaring (@AlleyMan4) September 19, 2020
10. Niet iedereen had deze knop al gevonden.
Gewoon op het vertaal knopje drukken…🤷♀️ pic.twitter.com/JChiqato5Q
— Marieke Van der Kruijs (@MariekeKruijs) September 19, 2020
11. En als afsluiter: druk ook even op de vertaalknop bij Stella.
https://twitter.com/EinsteinBarbie/status/1307644421803040769
Trouwens, volg je The Best Social Media al op Instagram en Facebook én LinkedIn? We kunnen het iedereen aanraden.