Over het algemeen zijn Nederlanders niet slecht in Engels, maar over de uitspraak valt nog wel wat te zeggen. Zo zijn ‘it’s raining pipestiels’ of ‘make that the cat wise’ misschien niet de beste vertalingen naar het Engels. Al zou Louis van Gaal wél enorm trots op je zijn en kun je een schouderklopje verwachten van Mark Rutte na het doen van deze uitspraken. Ook sommige Hollandse namen voor producten in de supermarkt zitten nog niet bij iedereen in het Engelse woordenboek en dat blijkt maar weer. Susanne probeert een medewerker te vragen naar een deeglijk product, maar begaat een flinke blunder.
Komt dit verhaal je bekend voor? Dat kan goed kloppen, we hebben het al eens eerder geplaatst.
1. Susanne is op zoek naar bladerdeeg in de supermarkt, maar haar vertaling in het Engels is op zijn zachtst gezegd creatief.
Bij de AH hier in de buurt werken veel anderstalige vakkenvullers. Ze spreken allemaal vrij goed Engels. Ik ook, dacht ik. Tot ik ‘bladerdeeg’ ‘bladder dough’ noemde, en ze me heel gek aankeken. Weet nog steeds niet hoe dat heet in het Engels. #Bladderdough
— Susanne (@suusonline) February 27, 2024
2. Mensen op X kunnen wel lachen om deze actie van Susanne in de supermarkt.
😂
— gonneke (@regenmeisje) February 27, 2024
😂🤣😂🤣😂🤣
Bladder dough
😂🤣😂🤣😂🤣
Die houden we erin! Geweldig!
Ik naar dough for puff pastry gevraagd…— Fiona Algera (@FionaAlgera) February 27, 2024
3. Wat dan wel de juiste vertaling is voor dit woord, blijft nog even een discussiepunt.
Haha , 😂 . Puff pastry inderdaad. In mijn ervaring altijd onvindbaar in NL supermarkten…
— Jan Freijser (@jfreijser) February 27, 2024
Filodough
— Marjolein/Kaiser 🇪🇺💙💛🕊 (@AmsterdamNurse) February 27, 2024
4. Hier krijg je een hoop gezeik mee in de supermarkt.
Bladder is blaas (urine). Blaasdeeg. 😉
— Carolien Harthoorn (@CHarthoorn) February 27, 2024
5. Gelukkig voor Susanne is ze niet de enige die af en toe een blunder maakt.
Mijn moeder wilde ooit laten blijken dat ze het eten in een restaurant erg lekker vond, dus zei ze tegen de mannelijke ober: “you have a very good kok”…
Gelukkig was ik erbij om duidelijk te maken wat ze bedoelde 😅
— The Half Dutch Guy (@TheHalfDutchGuy) February 27, 2024
6. De juiste vertaling hiervoor is natuurlijk ‘little hairdressers’.
😂😂😂 Dat had ik ooit met kappertjes 🤣 Geen flauw idee, behalve “keppertjes” 😂
— ‧͙⁺˚*・༓☾ RΛϾHELLE ☽༓・*˚⁺‧͙ (@korreltjezout84) February 27, 2024
7. Met een stukje blatterdough komt dit vast wel goed.
Een bekende tegen de oberom af te rekenen : can we pee together?
— Gewoon gezond (@G32206884) February 27, 2024
8. Andersom kan het ook weleens misgaan met die vertaling.
Als je ‘puff pastry’ vertaalt naar het Nederlands kun je ook rare dingen krijgen.
— Scali (@Scalibq) February 27, 2024
9. Je kunt altijd nog een spelletje proberen te spelen als je er niet uitkomt in de supermarkt.
Je had het in hints kunnen proberen, net alsof je toerist in eigen land bent. 😉
Heel hard praten kan ook als ze je niet verstaan.— Annelie (@Annelie24562246) February 27, 2024
Over leuke content gesproken, volg je ons al op Instagram?