In Nederland zijn we enorm fan van het woordje ‘hoor’. Het is immers in (bijna) elke situatie toepasbaar en rolt gewoon lekker over de tong. Waar je dit woord beter niet kan gebruiken, is in het buitenland. Want hoewel ‘hoor’ in het Nederlands compleet normaal klinkt, heeft het in het Engels een totaal andere betekenis. En daar kwam Luuk door een flinke vertaalblunder achter.
1. ‘Hoor’ met of zonder W ervoor: het lijkt misschien ontzettend op elkaar, maar betekent absoluut niet hetzelfde.
2. Wat kunnen we zeggen: leedvermaak is ook vermaak.
3. We willen niet eens weten wat er in het hoofd van deze arme vrouw rondging.
4. Blijkbaar begaan Nederlanders deze vertaalblunder zó vaak dat buitenlandse mensen ‘m inmiddels wel door moeten hebben.
5. Over foutjes gesproken…
6. Naast ‘hoor’ zijn er nog wat Nederlandse woorden die een enorme vertaalblunder kunnen veroorzaken.
7. Dan maar niet op vakantie in het buitenland.
Mocht je dit soort situaties liever willen voorkomen, dan raden we je aan om dit artikel vol Nederlandse woorden die je beter niet naar het Engels kunt vertalen effe door te lezen!
Ben jij op zoek naar een stage? Nou, dan hebben we goed nieuws voor je. Bij The Best Social Media zijn we voor de periode vanaf september 2023 op zoek naar een redactie stagiair(e). Kent TikTok geen geheimen voor jou? En wil je nóg beter worden in het schrijven van artikelen? Check dan snel de vacature op The Best Social Jobs.